Bible’biblia del oso pdf title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, “the bee-keeper”. Note the emblem of a bear tasting honey.
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1909, 1960, 1995, and more recently in 2011. Valera Bible is as central to the perception of the Bible in Spanish as the King James Version is in English.
Casiodoro de Reina, a former Catholic monk of the Order of St. It was first published on September 28, 1569, in Basel, Switzerland. As secondary sources, de Reina used the Ferrara Bible for the Old Testament and the Latin Edition of Santes Pagnino throughout.
For the New Testament, he was greatly aided by the translations of Francisco de Enzinas and Juan Pérez de Pineda. The 1569 version included the deuterocanonical books within the Old Testament. In 1602 Cipriano de Valera, a student of de Reina, published a revision of the Biblia del Oso which was printed in Amsterdam in which the deuterocanonical books were placed in a section between the Old and New Testaments called the Apocrypha.
Among the reasons for the revision was the fact that in the intervening period words had changed their meanings or gone out of use. For a time, it was known simply by de Valera’s name. The British and Foreign Bible Society, the American Bible Society and the United Bible Societies published a total of fifteen revisions between 1708 and 1995 of which those of 1909, 1960 and 1995 are the most significant today and remain in print and a further revision appeared in 2011.
Modern editions often omit the Apocrypha. Valera as possible without causing confusion or misunderstanding. Even the 1995 New Testament is based on the traditional Textus Receptus despite the fact that the United Bible Societies use modern critical Greek texts as the basis for other translations. Apart from updating the vocabulary where necessary, its major innovations lie in the area of visual presentation: Hebrew verse is printed in a way that reflects its structure rather than as if it were prose, and while the numbering of verses has been retained the text is laid out clearly in paragraphs.